[1]雷阿勇.理雅各《道德经》译解中“以心见心”之辨[J].人文杂志,2017,(01):081-90.
点击复制

理雅各《道德经》译解中“以心见心”之辨
分享到:

《人文杂志》[ISSN:0447-662X/CN:61-1005/C]

卷:
期数:
2017年01期
页码:
081-90
栏目:
出版日期:
2017-01-17

文章信息/Info

文章编号:
0447-662X(2017)01-0081-10
作者:
雷阿勇
中国人民大学文学院
关键词:
以心见心 道德经 理雅各 基督教 解经 经典翻译
分类号:
I206.2/4;I046
文献标志码:
A
摘要:
17世纪以来英国翻译理论家倡导译者要与原作者达成一种“情感认同”。理雅各承袭了此翻译思想,在翻译中国典籍尤其是艰涩的文本时屡屡强调要与原作者“以心见心”。然而理雅各的价值取向和学术旨趣与道家传统的出入,使得恪守“忠实”原则的理雅各在通向“心灵融通”之境时倍感艰难,故而在“以意逆志”中,通过对前人注解的权取转换,于经意和不经意间给《道德经》译文带进了基督教意识,成就了其“道家文本”言外和言内的微妙张力,为后人留下了足够的诠释空间。

备注/Memo

备注/Memo:
基金项目:国家社科基金重大项目“中国古代经典英译本汇释汇校”(10&ZD108)
更新日期/Last Update: 2017-01-16