[1]杨慧林.“何以译诗”与“诗何以译”——以来华传教士的西诗译介为例[J].人文杂志,2017,(01):077-80.
点击复制

“何以译诗”与“诗何以译”——以来华传教士的西诗译介为例
分享到:

《人文杂志》[ISSN:0447-662X/CN:61-1005/C]

卷:
期数:
2017年01期
页码:
077-80
栏目:
出版日期:
2017-01-17

文章信息/Info

文章编号:
0447-662X(2017)01-0077-04
作者:
杨慧林
中国人民大学
关键词:
传教士 译诗 译经
分类号:
I106.99
文献标志码:
A
摘要:
在来华传教士的翻译活动中,既有《诗经》的西译,也有西方诗歌及其他文学作品的中译。其中不仅凸显着文化相遇的互动过程,可能也包含着一系列悖论。以传教为使命的西方译者,在教化冲动、差会监管以及种种“赞助者”的推助之下,用中文选译西方的诗歌,如何才能通过受众的再度选择融入中国人的精神生活?翻译研究之所以必然触及诠释学的根本问题,或可由此得以解说。

备注/Memo

备注/Memo:
基金项目:国家社科基金重大项目“中国古代经典英译本汇释汇校”(10&ZD108)
更新日期/Last Update: 2017-01-16