[1]陶锋.人工智能翻译与“世界文学”[J].人文杂志,2019,(08):030-37.
点击复制

人工智能翻译与“世界文学”
分享到:

《人文杂志》[ISSN:0447-662X/CN:61-1005/C]

卷:
期数:
2019年08期
页码:
030-37
栏目:
出版日期:
2019-08-19

文章信息/Info

文章编号:
0447-662X(2019)08-0030-08
作者:
陶锋
南开大学哲学院、北京大学世界文学所
关键词:
人工智能翻译 纯语言 世界文学 技术 阿多诺
分类号:
I106;TP18
文献标志码:
A
摘要:
人工智能翻译与人工智能文学的共同基础是自然语言理解,人工智能的语言可以分为三层,最高一层为人工智能生成艺术性语言。人工智能翻译在文学文本翻译上表现不佳,因为,从本雅明的翻译思想来说,翻译本质上是一种语言和文化上的互补,是为了回到“纯语言”状态;其次,翻译对译者的文化积淀和传递情感及理解隐喻的能力都有要求,人工智能目前在使用情感计算方式和隐喻表达方面存在不足。总体来说,人工智能翻译有助于世界文学的传播,可以改变以英语和欧洲文化为中心的现状,也可能会导致世界文学的技术中心主义倾向。海德格尔和阿多诺等人对技术和文化工业的批判提醒我们,破除技术中心主义,需要通过文学家、哲学家和技术专家的共同努力来实现。

备注/Memo

备注/Memo:
基金项目:国家社会科学基金一般项目“阿多诺哲学中的语言思想研究”(16BZX118)
更新日期/Last Update: 2019-09-11