[1]闫月珍.汉学界的五个《二十四诗品》英译本[J].人文杂志,2016,(02):055-60.
点击复制

汉学界的五个《二十四诗品》英译本
分享到:

《人文杂志》[ISSN:0447-662X/CN:61-1005/C]

卷:
期数:
2016年02期
页码:
055-60
栏目:
出版日期:
2016-02-15

文章信息/Info

文章编号:
0447-662X(2016)02-0055-06
作者:
闫月珍
暨南大学文学院
关键词:
《二十四诗品》 英译 互文性 汉学 方志彤
分类号:
I052;H059
文献标志码:
A
摘要:
《二十四诗品》向以难解为名,汉学界的五个英译本对此进行了有益探索。在英译过程中,一方面由于语言差异产生了误读并过滤了原文的部分意义;另一方面还原诗句的原本语境,彰显了中国文化的特质。这一探索留给我们的经验是,对中国文学不可译的部分,应参照互文性文本,通过细读和辨别确定其意义,从而避免误读走向还原。

备注/Memo

备注/Memo:
基金项目:教育部人文社会科学青年项目(13YJC751066)
更新日期/Last Update: 2016-02-14