[1]王向远.从“归化/洋化”走向“融化”——中国翻译文学译文风格的取向与走向[J].人文杂志,2015,(10):054-60.
点击复制

从“归化/洋化”走向“融化”——中国翻译文学译文风格的取向与走向
分享到:

人文杂志[ISSN:0447-662X/CN:61-1005/C]

卷:
期数:
2015年10期
页码:
054-60
栏目:
出版日期:
2015-10-15

文章信息/Info

作者:
王向远
北京师范大学文学院、北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心
关键词:
译文批评 译文文化风格 归化/洋化 归化/异化 归化/洋化/融化
分类号:
I046
文献标志码:
A
摘要:
中国现代翻译理论中,“归化/洋化”这对概念是对译者翻译策略与译文文化风格的一种概括。1990年代中后期西方“文化翻译”派的主张传入中国后,“洋化”或“西化”便被一些人置换为“异化”一词,表述为“归化/异化”。但“异化”作为哲学概念指的是从自身分裂出来的异己力量,与翻译上的“洋化”概念颇有不合,因而还是使用“归化/洋化”为宜。中国翻译理论史经历了从“归化/洋化”的论争到两者调和的过程;文学翻译实践也经历了从林纾时代的“归化”到鲁迅时代的“洋化”,再到朱生豪、傅雷时代将“归化/洋化”加以调和的过程。这种调和可以用“融化”一词加以概括,并可形成“洋化/归化/融化”三位一体的正反合的概念。“融化”是一个无止境的过程,也是翻译文学值得提倡的文化取向与走向。
更新日期/Last Update: 2015-10-14