[1]王向远.“创造性叛逆”的原意、语境与适用性——并论译介学对“创造性叛逆”的挪用与转换[J].人文杂志,2017,(10):062-69.
点击复制
“创造性叛逆”的原意、语境与适用性——并论译介学对“创造性叛逆”的挪用与转换
《人文杂志》[ISSN:0447-662X/CN:61-1005/C]
- 卷:
-
- 期数:
-
2017年10期
- 页码:
-
062-69
- 栏目:
-
- 出版日期:
-
2017-10-15
文章信息/Info
- 文章编号:
-
0447-662X(2017)10-0062-08
- 作者:
-
王向远
-
北京师范大学文学院、北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心
- 关键词:
-
创造性叛逆 译介学 译文学 翻译学
- 分类号:
-
I0-03;H059
- 文献标志码:
-
A
- 摘要:
-
埃斯卡皮在《文学社会学》中提到的“创造性叛逆”一词,在译介学研究中长期存在误读与误用,主要表现在把埃氏的“叛逆”论的语境由文学社会学置换为译介学;把“叛逆”的主体由读者置换为译者;把广义上的作为翻译书籍的“翻译”转换成狭义的翻译;把语言转换意义上的带有形容词性质的“背叛”理解为译者对原作的“背叛”;把读者通过阅读理解来延长作品生命力这种意义上的“创造性”理解为“背叛”的创造性,而对于埃氏关于“背叛”也不能“破坏”原作统一性的告诫则予以忽略。“译介学”对“创造性叛逆”论的引进援用具有一定的合理性,但由于在几个方面对“创造性叛逆”的适用性做了挪用与转换,由此也带来了理论上的一些破绽与问题,客观上触动了忠实原文这一基本的翻译属性与翻译伦理。“创造性叛逆”应该有其语境与限度,它只能用于对译介现象的客观描述,而不应成为译者的信条与指归。
备注/Memo
- 备注/Memo:
-
基金项目:国家社会科学基金重大项目“‘东方学’体系构建与中国的东方学研究”(14ZB083)
更新日期/Last Update:
2017-10-30